moved here

Multilingual education

24 October 2011

Indigenous school children, APC, Bendum, Philippines. Photo Credit: APC

Pedro Walpole, SJ

In a global world, 329 million speak Spanish, 328 million speak English, and around 1.2 billion speak Chinese languages (Source – Ethnologue: Languages of the World, 2009).  For Asia at least, English is the way to go.  India and Philippines are ahead as they learned English from colonial times and in recent decades, large populations are exposed to its use and are now centers of communication, most notably as global call centers and migrant workers.

There was a period when education in the last century focused on the national language as essential to a newly established world order, identity, and social equity.  The growth in economy opportunity, the excitement of global culture, and not only instant information but ‘understanding’ has led the way, so much so that villages without roads desire to learn English if only as a third or fourth language.

Is it that simple?  Is it one language for all, or at least for globalization?  For those climbing up, the English language is a major objective in getting connected to the urban flow and to global traffic.  Increasingly, rural populations don’t want to work the land.  The potential security of a job and easy consumption urbanize billions of people.  This was the trend at least until the recent financial crisis, compounded with a drop in local confidence and some social reality checks like the London wrecking.

In the rush that excites any youth to see the world, there is not time to understand what might be of value later, what contexts already exist for building alternative opportunities for life, and how fulfillment might be experienced.  Many see the possibility of greater security for family members and are often given the burden with great risk to take up this responsibility.  Besides, this youthful identity can be with technology and the social excitement it generates, superficially the buzz.  The self is lost in much of this and only hard times bring back the loneness and need to identify anew.  The built-in minimum ‘two percent’ economic growth that was assumed in sustaining development is gone – momentarily?  We are forced to adjust our expectations and our sense of self-identity and fulfillment that has resulted in much disillusionment and anger.  Society easily disowns what it cannot sustain.

Education – simplified as language (and mathematics) – has become the ability to compete.  In competing, there are many who lose out, this being the nature of competition and of markets.  And so there are billions of people who cannot successfully compete in the myth of economic development for all.  Human development, also suffering from lack of sustainability as it is tied in some ways to the economy, allows for other opportunities.  Human development, opportunity for all, was the cry of nationalism decades ago and of globalization recently, through the Millennium Development Goals.  Reduction of poverty is the first goal and education the second.  Education is seen as central for human development, security of family, participation with equity in society, and sustainability of the environment and economy.

An understanding of multilingual education (MLE) has emerged that supports the use of national language and global.  However, it takes stock of the reality that more than 114 million children are not receiving basic elementary education (UN Millennium Project), that there are inadequate teachers that speak the national languages (let alone English), that these children can adequately learn and more easily reach other aspects of human development by meeting their basic needs, if there is education in the local language.

There is nothing new in this.  Since mothers have been around, there has been the mother tongue.  Mothers make time and have more time with infants and are generally the first consistent teacher at home.  The objective of education should be to continue this, not banish it to the kitchen in favour of urban and national concepts that have not yet entered the village or relevant to the child’s mind.

As a program of an increasing number of countries and of the United Nations for cultural regions and Indigenous Peoples, MLE is new in that there is support from the top, given directly to the bottom, to learning for all.  Children learning in their mother tongue and drawing on the experiences and concepts of their culture, give identity and strength to the individual and community.  In learning a language as we understand the human cognitive processes today, this is done once in the mind and then adapted for other languages.  The first language learned with confidence and meaning is the best basis for learning other languages.  This makes the mother tongue a desired foundation reinforced by parents.  The cognitive domain or cultural paradigm is then clear in the child’s mind.  As a result, the child is in a better position, both psychologically and comprehension-wise, to learn another language, and if that or the subsequent one is the national language, the child enters society with a greater chance of continuing to engage.

For brevity there may appear to be a number of assumptions in this orientation, but increasingly the literature shows otherwise.

“We know how important education in the mother language is for learning outcomes,” declared Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of International Mother Language Day, 21 February 2011. “Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalized populations.”

The lessons learned by human development and education specialists do not stop here.  The post-colonial denial of other cultural and linguistic groups emerging in Europe or the melting pot mentality of the USA ruled for generations, giving way only to a global liberalism.  The lack of cultural expression and identity in developed society is heatedly debated.

At least at home, in lesser and least economically developed countries, human development gets a chance to learn integrally even if not globally competitive, and be closer to a sustainability and identity that give opportunity even if not the perceived ideal of consumption.

Print Friendly, PDF & Email

This post is also available in: Spanish

Tags: , , , , ,

4 Responses to Multilingual education

  1. in behalf of LUIS ESPINA original comment in Spanish article on 3 November 2011 at 12:00 pm

    The man has read carefully, but he doesn’t understand:
    1) In a country clearly “bilingual”, or almost… then what can be suggested.
    2) If you suggest to start learning soon a third or fourth language (this is mine: Basque – Spanish… when English?)
    3) If it’s not convenient to teach a third or even fourth language in the school ( Again mine, but I suppose is in the head of this man: Basque – Spanish – English and French?).

    • Pedro Walpole on 3 November 2011 at 12:08 pm

      Dear Fr. Espina,

      My apologies for the delay in response.

      Clearly I understand the difficulties you are speaking of as experienced in several nations as to how to bring about better integration and sensitivity to others and this is a great problem.

      What multilingual education in Asia is about is:
      – Basic education for thousands of indigenous cultures (languages) the people of which do not always have a chance to go to school – as they are remote or becuase they do not understand the national language and have a high drop-out.
      – It is not a challenge to the majority or dominant languages or to such populations that they must learn another or minority language, it is only to seek recognition with in the education system, for such cultures need to learn through their own language.
      – We teach in the mother-tongue and the national language is also taught, but through the medium of the mother-tongue.
      – We cannot call it a mother-tongue program as some governments might think this as a break-away intention or isolationist.
      – So we teach multiple languages but always through the mother tongue and always the national language as well.
      – Why, because as we understand the human’s ability to comprehend, it is best when the concepts are strong and experienced, and then it is easier to pick up other languages if the foundation is good.
      – In the Philippines we have many indigenous children who continue to drop out of basic education – they say they dont understand the teacher after many years and are actually not advancing. We understand this in many cases to be due to lack of a clear conceptual foundation and teachers sent to the provincial schools who dont have a grasp of the national or local language.
      – Multi lingual education allows this children to have a good foundation in the culture, a sense of self identity and an ability to engage then with society much more effectively.
      – One language does not fit all; these is much to learn from other cultures and diversity is the foundation of sustainability and creativity; it is a way for greater integrity and equity in society, but slow as we have much ground to make up.
      I hope this helps,

      Much thanks for your questions,

  2. LUIS ESPINA on 26 October 2011 at 11:33 pm

    No estoy iniciado en este tema y, tal vez por ello, la lectura de este artículo me deja algo perplejo. Creo entender que se defiende prioritariamente arrancar la enseñanza por el aprendizaje del idioma materno. No me queda claro: 1) qué se recomienda cuando el país donde vive el niño es prácticamente bilingue o conviven dos lenguas casi bilingues; 2)si se recomienda o no pasar pronto a la enseñanza también de un segundo o incluso un tercer idioma,cuando son más numerosamente hablados; 3) si es contraindicada la enseñanza en la escueña de un tercero y hasta un cuarto idioma

    • Pedro Walpole on 3 November 2011 at 11:59 am

      Querido P. Espina:

      Disculpe por tardar en responderle.

      Comprendo perfectamente las dificultades que usted señala, experimentadas en distintos países, cuando se trata de integrar y estar atentos a los otros de la mejor manera; sin duda es un gran problema.
      En lo que respecta a la enseñanza multilingüe en Asia estaríamos hablando:
      – De enseñanza básica para miles de culturas indígenas (lenguas) cuya población no tiene siempre la oportunidad de ir a la escuela: o porque viven en zonas remotas, o no comprenden la lengua nacional y sufren elevadas tasas de abandono.
      – No es una amenaza para la lengua mayoritaria o para las lenguas dominantes, o para sus poblaciones, el que puedan aprender en su idioma una minoría, se trata de ofrecer reconocimiento en el sistema educativo, porque necesitan aprender a través de su propia lengua.
      – Enseñamos en la lengua materna, también enseñamos en la lengua nacional, pero la enseñamos (la nacional) a través de la lengua materna.
      – No podemos llamarlo “enseñanza en lengua materna” porque algunos gobiernos lo consideran un intento de ruptura o de aislamiento
      – Así que enseñamos distintas lenguas pero siempre a través de la lengua materna, por supuesto la lengua nacional
      – ¿Por qué? Porque para nosotros el modo humano de aprendizaje éste es mejor cuando los conceptos son fuertes y se experimentan, y entonces resulta más fácil aprender otras lenguas si la base es buena
      – En Filipinas hay muchos niños indígenas que abandonan el sistema educativo – dicen que no comprenden a los maestros después de años y el hecho es que no mejoran. Creemos que esto se debe a que los alumnos carecen de una base sólida para el aprendizaje y a que los maestros enviados a estas escuelas no conocen nada de las lenguas locales.
      – La enseñanza multilingüe permite a los niños tener una buena base en su propia cultura; un sentido de identidad y la capacidad para -desde su cultura- conectar con la sociedad de una manera más efectiva.
      – Un idioma no lo resuelve todo; la capacidad de aprender de otras culturas y la diversidad están en la base de la sostenibilidad y la creatividad; es un modo de promover una mayor integridad y justicia en la sociedad, pero hay que hacerlo despacio porque hay mucho que cimentar.

Leave a Reply to in behalf of LUIS ESPINA original comment in Spanish article Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *




Follow by Email
Facebook